谷歌开发即时翻译功能,效果优于传统机器翻译
路透加州山景市电---在网路巨擘谷歌(Google)对未来的愿景中,人们将能够立即把文件翻译成世界各种主要的语言,当然只是依照机器的逻辑,而非语言专业的标准.
谷歌的做法是依照统计学的机器直译,而与以往藉由语言专家设定的文法规则及字典来设计的翻译软体不同.相对地,他们输入已经由人类翻释完成的同一文件的两种语言版本,然後依赖电脑来分析其中的型态,以备未来翻译之需.领导此一翻译计划的35岁德国工程师奥区(Franz Och)表示,虽然它的品质并不完美英语翻译成摩尔多瓦语google翻译,但是与之前透过机器翻译的成果比较起来,它进步不少.「部份钻研机器翻译多年的人看到我们的阿拉伯语--英语的翻译成果,他们相当惊讶,认为是一项突破,」奥区说道.「其他从未看过机器翻译的人...当他们读过去的时候,他们会说第一个错误在第五行,它不太对,因为有一个错误.」但是对部份工作来说英语翻译成摩尔多瓦语google翻译,一个近乎正确的翻译就已足够.奥区在谷歌公司里的餐厅展示将一个阿拉伯语新闻网站翻译成可以轻松理解的英文.然而,两位邻桌口说俄罗斯语的谷歌员工则表示,将某个英语新闻网站翻译成俄罗语,虽然可以理解,但有点拗口.
**输入大量词汇**
奥区本身会说德语,英语及部份义大利语,他将联合国及欧盟文件的英语版及阿拉伯语版中数十亿个平行词汇输入电脑,作为关键来源.但是没有大量翻译的语文则面临相当大的阻碍,例如部分非洲语言.奥区指出谷歌开发即时翻译功能,效果优于传统机器翻译,「我们输入的资料愈多发发库Sitemaps,得到的结果就愈好.」这个程式应用统计学的分析,他希望能够避免外交尴尬.例如俄罗斯总统普京的翻译官曾经称呼德国总理施罗德为德国"领袖"."领袖"一词在德文里会有"希特勒"的联想.
奥区表示,目前谷歌有提供将阿拉伯语,中文及俄罗斯语翻成英文,或者将英文翻成上述三种语文的分析式语文翻译软体.网址在
【本文来源于互联网转载,如侵犯您的权益或不适传播,请邮件通知我们删除】